我有用8
我經營網店有辛苦的地方,同時也有享受的地方。是甚麼呢?
享受多於艱辛
做網店其實好艱辛、好辛勞的,每日朝6晚9地做,做個不停。
不過當中有我享受的地方,有我自豪的部分,所以做得還算滿足,我還是一個NMO病人呢,要承受各種病痛,莫講要過普通生活,還要經營網店,不是誇張,連我都佩服起自己上來。
我感到享受的地方是,這份工竟然應用到我10年來的經驗、學習、知識,重操故業,這是我做網店始料不及,完全沒想過的,想也沒想過,完全風馬牛不相及。
令我著迷的編輯工作
未病前我做編輯已10年了,雜誌、店書、網絡⋯⋯甚麼都做過。雖然唔會話自己叻,但都算做了唔短日子。
而我應用到做編輯的地方,竟然就是我要為網店撰寫產品介紹,我與坊間好多「同業」唔同,我唔會只Copy日文的產品介紹,你識我我唔識你,根本唔明;又或者Copy台版翻譯,根本唔鹹唔淡,不是廣東話,知點唔明點。
我做得唔同的,一字一句都是我自己用心寫用心翻譯的,每一個字都是我自己寫的。憑的就是我做了多年編輯所累積的經驗、興趣,初步估計我都已寫過、編輯了幾十萬、過億字都唔定。我自細鍾意寫,甚麼都寫一餐,這就是我,甚至我喜歡寫多過講。
唔同的是以前做編輯時,我用的是書面語,文縐縐的,要寫得好靚,唔寫詩詞,都至少寫正經話語。
而家,我調轉要用口語化,還要寫貓話,扮貓咪講說話,因為我要扮店長小虎講說話,因為這樣才有趣吸引人不時看、睇得得意。老實講,我都覺得比以前有趣得意得多。其實,這就是我做這網店的秘訣之一。
半桶水的日文原來已夠晒
第二,我應用到以前學的翻譯技巧。其實,讀大學時,我選讀的科目叫「中文及翻譯」,顧名思議,就是讀中文和翻譯。但當時,我學、做的是中譯英和英譯中,兩種語言。
日文則是我課餘,自己興趣、鐘意去學的,因為我鐘意日本、日本文化、日文,所以我走了去學。結果,我掌握了翻譯的技巧,應用了日文的文字,出來工作也唔少同日文有關。
但我常話自己的日文是半桶水,我只學了一半日文,考試也只考到一半程度。但我還算是做到而家的工作,包括看日本(當然日文)的介紹,然後譯成廣東話,再寫成中文。我自問書寫還算可以啦,聽講方面就⋯⋯um⋯⋯
有時候,我還要寫e-mail問日本相關問題,然後日本會用日文回應的,我還算溝通到吧?
當初唔努力又怎會有今天
世事都幾奇,當年我讀翻譯和學日文時,我都未NMO病發,亦唔知這會成了日後的重要謀生技能,所以做人每時每刻都要盡力啦,你永遠唔知現在做的日後對你有幾重要。若我當年馬馬虎虎去學,今天我就連這些技能都冇了。
你呢?作為NMO的病患,你有沒有試過做些甚麼有興趣事?不是說一定要創業、做生意,每刻努力去做好每件事就夠好了。如果我當初不是要辭職在家,我都唔會開了網店,唔會無啦啦創業。一切都好似有條路在我前頭開出來似的,但都要你識得去珍惜機會和你還有的東西
你呢?你有沒有享受著去做的事? 不要少看做的每件小事,這可能成為你日後做大事的第一步! 你會唔會試一試呢?
享受,不需好多錢; 享受,亦不需好多人。
享受,就在你放闊眼界,敞開心胸之時領略到!
Comments